Surga yang Hilang: Pengakuan Seorang Penerjemah Murtad

sumber: intersastra.com

dari NewWriting.net

Boris Akunin
Terjemahan Wahyu Adi Putra Ginting

Pekerjaan terbersih kedua di Republik Uni Soviet

Ibu ingin saya jadi seorang dokter. Kalau bukan dokter–ya, penerjemah sastra. Ia lalu mulai bicara tentang masa depan saya dan berujar yakin bahwa di negara kami hanya ada dua bidang pekerjaan yang “bersih”: pertama, kedokteran; kedua, penerjemahan sastra. Ia tak menjelaskannya lebih rinci, jadi saya anggap itu aksioma.

Saat dilihatnya saya tak punya harapan menguasai mata pelajaran kimia dan fisika, dan bahwa minat saya kecil terhadap biologi, ia mulai mendorong saya ke pilihan kedua. Ibu seorang guru sekolah, ia tahu cara memanipulasi orang.

Satu contoh kecil kelicikannya: di rumah ada sebuah rak buku yang amat tinggi; kata ibu, itu tempat buku-buku orang dewasa disimpan. Saya tak boleh menyentuhnya sampai cukup usia untuk memahaminya. Tentu saja, saat tak ada orang di rumah, saya lahap semua buku itu, sampai halaman terakhir. Mungkin waktu itu sayalah makhluk hidup termuda di dunia ini yang membaca dua jilid Anna Karenina dan empat jilid Perang dan Damai. Tak banyak yang saya mengerti, tapi dalam diri saya tumbuh kebiasaan kekal membaca buku-buku sulit.

Untuk membuat saya tertarik membaca buku-buku berbahasa Inggris (bahasa yang saya pelajari di sekolah tanpa minat dan semangat), ibu mengajak saya ke Perpustakaan Sastra Asing Moskow, yang baru saja dibuka kembali setelah dipugar. Gedungnya baru melulu, semua kaca dan baja. Di Moskow tahun 1969 yang sosialis, tempat itu tampak bagai mukjizat modernitas, sebuah kuil cahaya. Bahkan patung wajib Lenin-nya tidak seperti yang di sekolah, setinggi 3 meter dan disepuh, tapi kecil, mirip karya kubisme, apik sekali. Dan tak ada anak-anak, karena tak ada orang di bawah usia 16 yang bisa jadi anggota.

Saya langsung merasa bahwa saya betah di dunia itu. Bahkan perilaku antriannya berbeda dari semua antrian Soviet lainnya: semua orang begitu sopan, begitu sabar, begitu halus tutur-bicaranya. Mereka semuanya penerjemah, pikirku. Saya juga berpikir saya mengerti mengapa terjemahan jadi bidang kerja yang dipuncaki hanya oleh bidang medis dengan baju kerjanya yang sucihama. Saya desak ibu supaya mendaftar untuk saya atas namanya, lalu saya diizinkan untuk mengambil sebuah buku. Karena tak tahu mau buku apa, saya pilih jilid yang paling tebal di ruang pajang dan bertekad untuk membacanya sampai akhir apapun ceritanya. Lagipula, bukankah saya sudah baca Perang dan Damai?

Sayangnya, buku itu ternyata Anggur-Anggur Murka karya John Steinbeck. Pada awalnya saya harus menulis sedikitnya 50 kata tak dikenal dari tiap halaman. Saya betul-betul memaksa diri menyelesaikannya, saya harus menepati janji, tapi saya tak pernah menyentuh buku Steinbeck lagi setelah itu. Trauma insan remaja.

Buku berbahasa Inggris kedua, Pemalas karya Raphael Sabatini, adalah sebuah kelegaan, sebuah pelipur. Segera saya mulai menerjemahkannya untuk seorang kawan yang cukup sial karena harus belajar bahasa Jerman di sekolah. Setelah beberapa halaman, saya merasa jadi lebih mudah untuk menceritakannya dengan kata-kata saya, membumbuinya sepanjang cerita—sebuah bayangan atas kelak akan jadi apa saya. Tapi di usia tiga belas saya tak mau jadi penulis, saya mau menerjemahkan.

Arti sebenarnya dari pikiran ibu saat ia menyebut penerjemahan sastra adalah “sebuah profesi bersih” dan mengapa tidak lebih “bersih” dari bidang medis saja menjadi jelas bagi saya saat tumbuh dan belajar seni menyesuaikan diri pada dunia nyata.

Di sini saya harus melantur dulu untuk menjelaskan posisi yang agak khusus dari para penulis dan pakar filologi di Uni Soviet.

Adolf Hitler pelukis gagal. Joseph Stalin penyair gagal.

Stalin pasti membayangkan kediktatorannya sebagai semacam puisi epik, yang keindahannya harus dikagumi. Dan memang dikagumi, dengan sungguh-sungguh atau tipu-tipu, dengan sukarela atau sebaliknya. Bagaimanapun, tak ada kritik terhadap karya puisi agung itu yang dibiarkan.

Nasib sial bagi sastra Rusia bahwa Stalin amat memuja sastra. Baginya, itu berarti sastra penting secara politik. Sang diktator tumbuh di era ketika Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov menjadi tokoh ikonis di Rusia, memengaruhi bukan hanya sastra Rusia tapi seluruh masyarakatnya.

Stalin terang-jelas memandang rendah ketiganya karena ketakbergunaan dan bahkan ketakberbahayaan mereka. Dia butuh para Tolstoy sosialisnya sendiri. Dan dengan ke-pikirpraktis-annya yang aritmatis, penghinaannya yang tak berujung pada sifat manusia, dia yakin bahwa dia tahu cara mencapai tujuan ini.

Dunia penciptaan sastrawi yang kacau dan tak terkendali ini harus ditertibkan. Stalin mengarahkan dan mengorganisir prosesnya, sebagaimana hal itu disebut.

Dia taruh si bulbul ke dalam sangkar bersepuh dengan mendirikan Perserikatan Penulis pada 1934, yang menempatkan para pengarang Soviet pada kedudukan istimewa baik secara keuangan maupun status–sebagai imbalan untuk kesetiaan penuh.

Para penulis yang tidak setuju dikurung di kandang dan yang bandel dibersihkan atau dilarang diterbitkan. Akan tetapi, mayoritas mereka tak keberatan main sesuai aturan. Di akhir era Soviet, ada sekitar 10.000 anggota terdaftar dalam Perserikatan Penulis ini. Para calon akan bersekongkol bertahun-tahun demi kursi anggota.

Ketika saya masih seorang mahasiswa di tahun 1970-an, menulis itu pekerjaan idaman—tapi  sekaligus ada biang malu di sana. Di Moskow dan di Leningrad, ada cukup banyak klub dan kelompok sastra informal yang para anggotanya berbangga atas fakta bahwa mereka tak mau diterbitkan. Orang-orang itu punya istilah khusus: “Dia itu penyair atau penyair terbitan? Dia itu penulis atau anggota Perserikatan?”

Itu mengapa ibu tak mau saya jadi seorang penulis. Baginya dan lingkungannya, tentu saja itu bukan profesi yang bersih.

Tapi berbeda dangan penerjemah sastra.

Kediktatoran Stalin dalam dunia penulisan buruk bagi sastra Rusia, yang dengan cepat kehilangan seluruh keagungan masa silamnya, tapi terbukti hal itu malah jadi berkat bagi terjemahan sastra.

Saat para pengarang berbakat, bahkan yang genius, tak diperbolehkan menerbitkan karya mereka atau takut menulis sesuai dengan cara yang mereka mau—mereka beralih ke terjemahan. Boris Pasternak diam-diam menulis Dokter Zhivago sembari bertahan hidup dengan terjemahan Shakespeare, Keats, atau Schiller; Anna Akhmatova, dilarang menerbitkan puisi-puisinya, menafkahi diri dengan menerjemahkan karya-karya klasik Cina dan Korea; Mikhail Zoschenko harus menerjemahkan prosa berbahasa Finlandia dan melakukannya dengan brilian. Itulah yang hampir semua jagoan itu lakukan—mereka menerjemahkan karya pengarang lain. Alhasil, perkumpulan penerjemah Soviet membubung tinggi. Mereka punya para bintangnya sendiri, bahkan tokoh-tokoh kultusnya sendiri. Seorang penerjemah sastra, sekalipun dia anggota Perserikatan Penulis yang dipandang rendah itu, disambut di klub sastra bawahtanah manapun, bahkan yang paling tinggi hati sekalipun.

Tetap saja, terjemahan sastra tak sebersih kedokteran. Di sini ibu benar lagi. Mawar terjemahan sastra itu bukan tanpa duri.

Anda tak bisa menerjemahkan pengarang manapun yang Anda ingin dan kemudian menawarkannya pada sebuah penerbit. Mustahil! Ada suatu daftar, tak diungkapkan tapi luas diketahui, yang berisi penulis-penulis terlarang dan setengah-terlarang. Kelompok yang kedua ini mencakup Steinbeck yang disebut di atas tadi, misalnya. Dari semua novel-novelnya, saya pikir, hanya Anggur-Anggur Murka, dengan penggambarannya atas kesukaran masa Depresi, yang boleh diterbitkan.

Dan selalu lebih aman menerjemahkan seorang penulis yang sudah mati. Untuk pengarang yang masih hidup, orang tak pernah bisa menduga jadinya seperti apa nanti. Seorang “penulis progresif dan sobat kental Uni Soviet” (yang merupakan semacam gelar kehormatan) bisa saja mengatakan hal bodoh tentang Cekoslowakia, para pembangkang atau, amit-amit, Solzhenitsyn, dan tak pernah diterbitkan dalam bahasa Rusia lagi.

Apapun bisa terjadi.

Ada seorang pengarang Jepang, Abe Kobo, yang tanpa banyak cakap dianggap sebagai “progresif” karena dia, saya pikir, anggota Partai Komunis Jepang. Prosanya amat populer di Uni Soviet pada tahun 1960-an dan 1970-an. Terjemahan karya-karya Abe membuat penerjemahnya, profesor saya di universitas, jadi pesohor atas usaha sendiri. Lalu nama Abe rusak di kalangan komunis Jepang, mereka melaporkannya ke Moskow, dan segera saja Abe jadi persona non grata bagi para penerbit Soviet—sebuah tragedi profesional bagi penerjemahnya.

Duri lainnya ialah penyensoran. Dan maksud saya bukan penyensoran politis—semua pengarang dan judul karya yang meragukan pasti disingkirkan pada tahap pra-terjemahan. Bukan, tapi semacam penyensoran aneh yang disebut “penyuntingan akhlak-budipekerti”. Tak boleh ada penggambaran seksual blak-blakan dalam sebuah teks yang diterbitkan. Seorang penyunting akan mencoret semua adegan “asusila”, dan kalau tak bisa dilakukan tanpa menghancurkan logika alurnya, penyunting akan mendesak si penerjemah untuk “memperhalus sudut-sudut tajamnya”, seperti itu istilahnya.

Jadi pada tahun 1980-an ketika saya mulai bekerja untuk majalah Sastra Asing semua pembatasan ini masih berlaku, jadi, sebagai penyunting, saya punya banyak kesempatan melihat cara kerjanya. Seperti era Victoria sekali, sebetulnya. Beberapa hal tak disebutkan, beberapa kata tak ada.

Saya ingat pemeriksa naskah kami meralat kata “orgasme” jadi “organisme” tanpa ragu sedikitpun. Si ibu itu mengira itu salah cetak.

(Ah ya, saya jadi ingat salah cetak paling dirayakan dalam sejarah majalah itu. Seorang penyelaras aksara, mungkin teler atau agak tak sadar, menyusun “Marxisme de Sade”—alih-alih “Marquis de Sade”.)

Jadi, waktu saya muda dulu, terjemahan sastra tak bisa disebut sebagai profesi yang bersih kinclong. Terbersih kedua sepertinya lebih cocok.

Saya ingin menerjemahkan dan hidup dari terjemahan, tapi bukan yang seperti itu, memilih pengarang dari para “sobat progresif Republik Uni Soviet” dan “memperhalus sudut-sudut tajam” setelahnya.

Maka, saya kompromi.

Sukacita terjemahan

Usai lulus dari universitas saya memang jadi penerjemah, dan saya mulai menafkahi hidup dengan pekerjaan ini, tapi saya memisahkan pekerjaan dan kenikmatan.

Untuk cari duit saya menerjemahkan dokumen-dokumen teknis: artikel ilmiah, paten, lisensi. Bayarannya bagus dan sebersih bidang medis. Dan untuk kesenangan hati sendiri saya menerjemahkan karya fiksi, buku-buku yang mengesankan saya dan merupakan tantangan bagi kecakapan terjemahan saya. Saya bahkan tak mencoba mencari penerbit, tak ada asa dan malah mungkin berbahaya.

Sebagai pembaca, saya punya teman-teman saya. Mereka merupakan para penulis dan penyair tanpa penerbitan, saya merupakan penerjemah tanpa penerbitan, jadi biasa saja saat itu. Selain itu, ada istri saya. Tugasnya sebagai istri adalah membaca dan mengetik ulang terjemahan-terjemahan saya dan tentu saja memuji betapa menakjubkannya saya sebagai penerjemah. Jadi pirsawan saya tak banyak, tapi bisa diandalkan.

Harus saya katakan bahwa itu adalah kurun yang paling tak dirundung mendung dari seluruh karier saya sebagai penerjemah. Seni murni yang tak dikotori ketamakan.

Ada banyak bonus bagi orang yang menerjemahkan untuk dirinya saja. Tak ada tenggat, Anda melaju secepat Anda mau dan Anda bekerja hanya ketika merasa sedang ingin kerja. Di tahun-tahun setelahnya saya belajar menerjemahkan dengan cepat, kadang sangat cepat. Rasanya seperti menenggak habis sebotol anggur bagus dan menyemburkan sebagian isinya karena ada penerbit yang menepuk-nepuk bahu saya dengan tak sabar.

Pada masa-masa Samizdat yang penuh berkah, Anda tak ambil pusing terjemahan Anda akan laku apa tidak, laju-cetaknya ditentukan oleh berapa banyak salinan yang mesin tik Anda bisa hasilkan. Punya saya bisa empat. Dan duduk menerjemahkan jadi saat saya bersantai, bukan bekerja.

Saya menyukai setiap menitnya dan setiap tahapnya.

Anda tahu ada berbagai metafora mengenai penerjemahan sastra. Satu yang paling kerap dipakai menyerupakan terjemahan dengan mengalihtanamkan sebatang pohon atau bunga asing ke tanah setempat sambil sesedikit mungkin mencelakainya. Alexander Pushkin (dengan agak merendahkan, saya kira) berkata bahwa para penerjemah itu bagai kuda-pos pencerahan.

Saat menerjemahkan saya tidak merasa sebagai kuda atau tukang kebun.

Bagi saya itu lebih mirip seperti memugar suatu karya seni, yang dibalut sehelai lapisan bahasa asing yang jelek dan mengusik dan menghalangi orang Rusia untuk mengaguminya. Karya seni ini merupakan sebuah mozaik. Tugas saya membersihkan setiap keping kecilnya. Keping-keping mozaik ini rapuh, amat gampang pecah, jadi saya harus hati-hati menguasnya. Hati-hati tapi tidak takut-takut. Kalau Anda kelewat waspada, Anda bisa memugar setiap keping mozaiknya, tapi membuat sihirnya jadi tawar. Saya tahu bahwa sebuah terjemahan yang tepat secara matematis tapi tanpa kepribadian si penerjemah akan jadi tanpa sihir.

Dengan bahasa yang begitu jauh dari bahasa saya sendiri, seperti bahasa Jepang, menerjemahkan prosa itu seperti menerjemahkan puisi. Kebebasan dan ilham adalah kata kuncinya.

Tata bahasa adalah jebakan, musuh. Saya tahu banyak terjemahan dari bahasa Jepang di mana semua bobotnya ditaruh di bagian akhir suatu frasa, karena di bahasa itu akhir sebuah kalimat menentukan segalanya. Kalimat Rusia luwes dan longgar, menaruh tekanan pada ujung frasa akan membuatnya terdengar muluk-muluk dan berat. Ironi dan humor diungkapkan dengan alat lain. Kemolekan dan kekasaran berlaku beda. Alusi dan metafora milik semesta budaya lainnya. Seorang penerjemah dari bahasa Jepang haruslah amat panjang akal, kadang malah kurang ajar.

Hampir langsung saya temukan pengarang kesukaan. Ia punya dua ciri tak tertahankan. Pertama, ia tabu mutlak di Uni Soviet. Kedua, ia susah setengah mati diterjemahkan.

Maksud saya, Yukio Mishima, yang tersohor karena gayanya dan ideologinya yang terkenal jahat, yang akhirnya membuatnya harakiri.

Di Uni Soviet, Mishima dianggap sebagai lambang kemerosotan, korupsi moral, dan subversi politis–titisan seekor iblis. Kami, para japanolog masa depan, tidak diberi bacaan dari karyanya, tapi saya mengingat judul-judul buku beracun Mishima dari kelas sastra universitas saya. Buku-bukunya itu tampak seperti “gita” terhadap sesuatu yang keji. NovelPengakuan sebuah Topeng merupakan gita bagi kecabulan, novel Kinkakuji merupakan gita bagi kehancuran, novelaKepahlawanan merupakan gita bagi bunuh-diri, dan sandiwara Temanku Hitler, lumrah saja, merupakan gita bagi fasisme. Itu semua terdengar mengusik telinga dan saya jadi penggemar Mishima bahkan sebelum saya baca buku-bukunya.

Seiring waktu saya terjemahkan semua judul yang disebut tadi dan banyak lagi lainnya. Mishima mengajarkan saya banyak hal pada tataran profesional. Saya akan menyebut satu saja, yang terpenting dari semua hal itu.

Ketika saya sedang menerjemahkan Kinkakuji (dikenal di Barat sebagai Kuil Paviliun Emas), saya memegang terjemahan Inggrisnya–sangat cermat, disahkan oleh Mishima sendiri. Segalanya tepat tak bercela–namun tetap ada yang terasa sirna.

Begini, Mishima bukan pengarang pintar, sebagian besar gagasannya tentang hidup dan masyarakat tak menggugah minat Anda. Bukan pula ia seorang pembangun alur yang berbakat khusus. Cerita bukan kepiawaiannya. Pada Mishima, nuansa lebih penting daripada gagasan yang diajukannya: Bayangan jauh lebih berarti daripada Cahaya. Tapi narasinya begitu anggun, gayanya begitu digdaya, sehingga jadi solekan menutupi kedangkalan dan sikap sok-pamer. Ada bejibun kedangkalan dalam karya-karya Mishima, tapi anehnya itu malah meningkatkan kesan keaslian dan keindahan. Ia berubah jadi melodi yang selalu bisa saya dengar saat sedang membaca Mishima.

Dalam terjemahan Inggrisnya, melodi ini hening.

Kekecewaan paling memilukan adalah penggambaran alamnya. Mishima terkenal karena “bentangan alam”-nya. Setiap orang tahu bahwa menggambarkan langit, padang rumput, dan gunung-gemunung merupakan hal tersukar dalam fiksi modern. Biasanya tampak begitu tak perlu, begitu sok megah, begitu membosankan. Saya selalu melewatkan penggalan-penggalan ini saat membaca. Ketika menulis saya pegang hukum wajib: semakin pendek semakin bagus. “Hujan”, “langit mendung”–begitu saja.

Mishima tidak. Anda benar-benar bisa melihat apa yang digambarkannya, dan bentangan alam selalu jadi bagian penting dalam narasinya. Penggambarannya akan alam bisa cukup panjang, tapi Anda takkan pernah bosan.

Bagaimana ia bisa mencapai ini, pikir saya. Dan bagaimana saya bisa mereproduksi efek ini dalam terjemahannya?

Saya ingat bagaimana saya mencoba menerjemahkan sebuah fragmen yang menggambarkan tamasya laut dari Kinkakuji. Saya lakukan beberapa kali, berbeda-beda tiap kalinya, dan saya masih saja tak puas. (Ingat: tak ada tenggat.) Lalu saya mengerti bahwa rahasianya terletak pada bunyi-bunyinya. Kumpulan kalimat itu harus dibaca lantang. Seperti mantra—gabungan bunyi dan kata—cara cerdiknya ialah menangkap gabungan ini, bukan maknanya.

Dan ketika saya terjemahkan kumpulan kalimat itu lagi, membuat suaranya seperti mantra pula dalam bahasa Rusia, saya suka hasilnya.

Lalu saya dapati bahwa setiap frasa dalam buku-buku Mishima adalah mantra. Sebuah kalimat menjadi sebuah mantra ketika setiap kata berada pada tempat yang pasti dan tak bisa diganti dengan kata lain. Setiap sukukata adalah suatu bagian dari suatu mozaik dan tak bisa dipindahkan. Seperti sebuah puisi, hanya saja dalam udaranya lebih lega.

Supaya bisa membuat terjemahan Mishima yang apik saya harus menjadi seorang Mishima Rusia dalam batin saya. Yang pastinya lebih gampang dikatakan daripada dilakukan.

Anda tahu bagaimana Mishima melukiskan proses menulis? Serasa, katanya, seolah kau menunggangi planet dan terbang melalui Semesta dengan bintang-gemintang berdesingan dan menggores pipimu.

Nah, itulah gambaran yang coba saya bayangkan ketika duduk menerjemahkan Kinkakuji. Kadang berhasil.

Setelah beberapa saat saya temukan sebuah cara cerdik yang amat berguna. Karena setiap buku bagus itu punya melodi tersembunyi, Anda seharusnya mencari padanan terdekat yang mungkin ada.

Saya mencoba menemukan suatu melodi—bisa apa saja dari musik klasik sampai lagu pop—yang akan menempatkan saya pada gelombang bunyi yang sama seperti teks tertentu ini. Sebelum menerjemahkan sebuah bab saya akan mendengarkan musik ini selama beberapa menit, dan kemudian proses penerjemahan biasanya berlangsung hampir seperti yang digambarkan Mishima.

Saya menggunakan metode ini kini, ketika menulis fiksi, tapi dalam sikap yang lebih canggih. Saya telah mengumpulkan sebuah perpustakaan-bunyi melodi yang menyetel saya ke suasana hati tertentu. Setiap episode dalam sebuah buku punya iramanya, warnanya, nuansa rasanya. Jadi saya pun menalakan diri. Saya punya berbagai melodi untuk semua bayangan emosi: “kecemasan yang samar”, “rasa tak kenal takut”, “cinta tak berbalas”, “peduli setan”, “senyum dalam tangisan”—apa saja ada. Kapanpun saya mendengar sebuah melodi yang menggerakkan saya ke sikap tertentu, saya menandainya dan merekamnya untuk dipakai nanti. Memang kenikmatan mendengarkan musik jadi rusak, tapi, tahulah, seorang penulis, apapun yang dilakukannya, selalu awas pada nyamikan yang bisa dipakai dalam naskahnya. Seperti dalam “Camar” karya Chekhov saat Trigorin si penulis berkata: “Kulihat segumpal awan yang mirip seekor unta dan kupikir— harus kubikin jadi cerita…”

Saya kerap merasa bernostalgia pada masa ketika saya masih jadi penerjemah dan bisa memandang awan tanpa liur pemangsa. Anda tak bisa jadi penulis paruh-waktu. Anda penulis bahkan ketika Anda tidur. Waktu saya masih jadi penerjemah saya merasa jauh lebih bebas.

Perasaan bebas ini mencapai puncaknya selama tahun-tahun Perestroika ketika semua tabu ideologis dihapuskan. Saya mampu menerbitkan semua terjemahan yang sudah saya buat untuk senang-senang itu.

Usia saya tiga puluh tahun ketika buku terjemahan pertama saya diterbitkan. Saya tahu itu akan jadi hari besar bagi ibu saya, jadi saya tidak bilang-bilang—saya ingin menunjukkan kepadanya buku yang sudah dicetak.

Kami pun mengunjunginya, saya dan istri. Ibu melihat buku itu, lalu ia melihat—bukan saya, tapi istri saya—dan mengatakan sesuatu yang amat membuat canggung: “Beruntung benar kau kawin dengan anakku, ya kan?” Saya tak tahu apa yang merasukinya, biasanya ia selalu jadi ibu mertua yang sangat sopan. Pencapaian saya yang selanjutnya tak ada yang membuatnya sampai seterkesan itu.

Saya dulu penerjemah selama dua puluh tahun. Di Rusia rasanya seperti jadi anggota kepasturan atau ordo suci. Para filolog membentuk sejenis komunitas dengan peraturan tak tertulis. Beberapa hal memang tak ditoleransi. Seorang kritikus, seorang penerjemah, seorang peneliti sastra bisa bereksperimen dengan penulisan puisi atau fiksi, tapi harus serius—yaitu canggih, gelap, dan bosan terhormat. Kebanyakan hadiah sastra di Rusia jatuh ke tangan tulisan semacam ini.

Saya kerap ditanya mengapa saya pakai nama samaran ketika mulai menulis fiksi. Jawabnya gampang. Kecut nyali.

Saya waktu itu bekerja untuk sebuah majalah sastra yang amat terpandang, saya penerjemah yang punya nama pula. Kalau saja ketahuan saya menerbitkan, demi Tuhan, novel-novel kriminal, mau ditaruh di mana muka saya. Jadi, selama mungkin, saya bersembunyi di balik fakta bahwa Boris Akunin, fenomena baru sastra populer, adalah saya. Kadang saya harus tahankan bisik-bisik para sejawat tentang “si tukang catut kotor itu”, padahal saya ada di situ.

Sejak kebenarannya bocor saya telah diperlakukan oleh sebagian dari komunitas itu seolah saya ini pendeta pecatan.

Dan ini bukan fenomena di Rusia saja. Saya punya sejumlah teman dan kenalan di “Bundan” Jepang—begitulah dunia sastra disebut di sana. Orang Jepang jauh lebih sopan dari orang Rusia—kalau tidak sedang teler. Saya bahkan tak mengira bahwa kawan-kawan Jepang saya juga kaget dengan transformasi saya, sampai salah satu dari mereka, seorang profesor dan penerjemah tenar Dostoyevsky, menyebut saya, setelah menenggak sebotol sake, “seorang pengkhianat Junbungaku“.

Junbungaku berarti “sastra bersih” dalam bahasa Jepang—sebagai lawan dari “taishubungaku“, sastra populer.

Jadi, ini semua lagi-lagi tentang kebersihan.

Pembangkangan Bayangan

Saya akan mencoba menjelaskan mengapa saya menjadi seorang pengkhianat bagi Junbungaku, mengapa saya mengganti profesi bersih saya ke yang tak bersih.

Ada beberapa unsur-sebab yang meringankan.

Saat usia saya mendekati 40, bukan patok yang gampang bagi siapa saja, saya tiba-tiba menyadari bahwa semangat saya untuk menerjemahkan telah sirna. Sudah jadi rutinitas, dan rutinitas itu dalam kepala saya artinya keadaan yang tunarasa—ketika hidup jadi rutinitas.

Saya tak ke mana-mana. Saya telah mencapai puncak kapasitas saya sebagai seorang penerjemah. Saya bisa menerjemahkan untuk 40 tahun lagi dan berada tetap pada tingkat kecakapan yang sama. Sudut-pandang ini menakutkan bagi saya.

Lalu saya mulai memperhatikan suatu kecenderungan baru dalam diri saya. Saya mulai merasa jengkel dengan pengarang yang saya terjemahkan. “Ayo dong, basa-basinya sudah basi, mana intinya!” Seperti itu pikir saya. Atau: “Babak yang itu harusnya dirancang dengan cara lain.”

Memang tidak normal pun masuk akal. Itu namanya khawatir. Dramawan Rusia kesukaan saya, Evgeny Shvartz, punya drama yang ceritanya bayangan si protagonis memberontak terhadap tuannya karena muak dan capek mengikutinya ke manapun dan memantulkan gerakan-gerakan gobloknya. Si bayangan dalam drama itu berpisah dari si pria dan memulai hidupnya sendiri.

Seperti itulah kira-kira kejadiannya dengan diri saya.

Ketika saya duduk menulis novel pertama saya (belum lagi termasuk hal-hal yang lebih kecil, seperti cerpen atau novela), saya merasa amat percaya diri. Suasana hati saya saat itu: “Biar kutunjukkan pada kalian semua”—dan maksud saya bukan pada para pembaca, tapi maksud saya pada para pengarang.

Saat saya menyelesaikannya saya merasa amat senang dengan hasilnya—dan tak habis pikir waktu awalnya tak ada yang bersedia menerbitkan novel itu dan kemudian sedikit sekali orang yang mau membelinya.

Saya keras kepala, saya menulis dan menulis sampai para hadirin menyerah. Dan saya beruntung. Air mancur saya mulai menyembur pada saat sebuah kelas baru, kelas menengah, menggeliat di Rusia dan mereka menginginkan bacaan jalan tengah—tidak terlalu ringan, tidak pula terlalu berat. Aliran saya pas sekali di sana.

Nah, setelah menerbitkan sekitar 50 judul, saya telah kehilangan banyak dari rasa percaya diri seperti di awal-awal dulu. Jujur saja, sudah hilang sama sekali. Saya curiga (dan diberitahu oleh para kritikus yang tak ramah) bahwa saya lebih baik sebagai penerjemah dibanding penulis.

Di sisi lain, ketakpuasan ini mungkin mendorong saya untuk terus maju. Saya katakan pada diri saya bahwa saya bisa lakukan lebih baik lagi, jadi tak ada perkara rutinitas di situ. Anda harus melompat lebih tinggi saja. Kemudian suatu hari mungkin Anda akan terbang dan merasakan bintang-bintang menggores pipi Anda.

Saya harus tambahkan bahwa ibu saya tak pernah menyetujui metamorforsis saya ini. Ia membaca novel-novel saya sambil memegang pensil dan tanya-tanya saya tentang alurnya, ia menonton adaptasi filmnya dan hadir di penayangan perdana di bioskop, ia bahkan mengumpulkan artikel-artikel bagus tentang Boris Akunin—tapi ia tak pernah jadi penggemar. Baginya, itu semua cuma pusingnya saya, pengalihan sementara. Dia tinggal sabar saja.

Tepat sampai di akhir hayatnya, ketika saya mengunjunginya di hari Minggu seperti biasa, ia lagi dan lagi bertanya: “Apa yang kau tulis sekarang? Salah satu dari novel-novel Fandorin-mu itu lagi? Kau harusnya rehat dulu dari semua itu dan menulis sesuatu yang serius…” Lalu tutupnya, dengan semburat asa: “…atau mungkin menerjemahkan?”

©  Boris Akunin. Dengan persetujuan penulis.
Terjemahan © Wahyu Adi Putra Ginting. All rights reserved.

Naskah asli: http://www.newwriting.net/writing/translation/paradise-lost-confessions-of-an-apostate-translator/

Advertisements

Pelajaran Ketiga: Menerjemahkan Puisi

Ketika sampai pada menerjemahkan puisi atau lirik lagu, saya dilanda bingung. Antara menerjemahkan sesuai maknanya, tapi rasa puisinya jadi hilang, rimanya tidak dapat dipertahankan. Atau memilih melakukan sedikit modifikasi, dengan tetap mencari padanan kata yang paling dekat, tapi rasa puisinya tetap bisa dipertahankan, rimanya tetap diupayakan.

Naah.. ketika sedang bingung-bingung itulah tiba-tiba di kotak masuk email saya masuk tulisan mbak Dina terbaru. Saya berlangganan tulisan terbaru di blognya. Di situ mbak Dina juga cerita hal yang sama. Begini katanya: “Menerjemahkan syair, puisi atau lirik lagu sudah tidak diragukan lagi merupakan tantangan tersendiri bagi para penerjemah. Terkadang demi rima kita harus ‘berkhianat’ pada teks aslinya, namun masih setia kepada makna.”

Ada diskusi pendek yang mencerahkan di kolom komentar, daan.. ada dua tautan keren ihwal penerjemahan puisi, yaitu Penerjemahan nursery rhymes dan puisi dalam novel di blog Bahtera dan Crazy Password Poem di blog Catatan Penerjemahan.

Setelah itu, inilah hasil pembelajaran saya. Dari puisi pada akhir cerita How the Camel Got His Hump, dalam Just So Stories, karangan Rudyard Kipling. Masih ada yang saya terjemahkan terlalu panjang dari kalimat asalnya, jadi terasa tidak proporsional dengan kalimat asalnya. Hmm.. susyah. Tapi melihat ada larik-larik yang juga lebih panjang dari larik/baris lainnya dalam satu bait, maka saya berijtihad (hehe) bahwa saya juga boleh membuat larik panjang diantara larik pendek lainnya dalam satu bait.

THE Camel’s hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven’t enough to do-oo-oo,
We get the hump–
Cameelious hump–
The hump that is black and blue!

We climb out of bed with a frouzly head
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;

And there ought to be a corner for me
(And I know there is one for you)
When we get the hump–
Cameelious hump–
The hump that is black and blue!

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump–
The horrible hump–
The hump that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo–
If I haven’t enough to do-oo-oo–
We all get hump–
Cameelious hump–
Kiddies and grown-ups too!

Terjemahan saya:

Punuk Unta adalah hukuman untuknya
Di kebun binatang kamu bisa melihatnya;
Bayangkan bila ada di punggung kita
Dikarenakan kita malas bekerja.

Anak-anak dan orang dewasa semua sama-aa-aa,
Jika kita tak mau bekerja-aa-aa
Kita akan memperoleh punuk–
Seperti Unta terpasang di punggung–
Warnanya hitam dan biru!

Ketika bangun di pagi hari dengan kepala berat
Dengan suara tertahan menggeliat.
Kedinginan dan mengkerut, menggeram dan mengerang
Di kamar mandi, saat pakai sepatu dan mengambil mainan;

Bisa saja terjadi padaku
(Dan bisa juga terjadi padamu)
Kita akan memperoleh punuk–
Seperti Unta terpasang di punggung–
Warnanya hitam dan biru!

Yang harus kita lakukan bukanlah duduk diam,
Atau bermalasan mendekap buku dekat perapian;
Ambillah cangkul dan sekop besar,
Galilah sampai tubuhmu berkeringat;

Dan lihatlah matahari dan angin,
Dan juga Jin penjaga Kebun,
Tiba-tiba mereka telah mengangkat bebanmu–
Punuk yang memberati punggungmu–
Yang warnanya hitam dan biru!

Punuk yang akan kupunya-aa-aa–
Jika aku malas bekerja-aa-aa–
Kita semua bisa punya punuk–
Seperti Unta terpasang di punggung–
Anak-anak dan orang dewasa juga!

Pelajaran Kedua: Ketika Berkenalan dengan Rudyard Kipling

Menerjemahkan The Blue Fairy Book membuat saya agak lelah. Ceritanya panjang-panjang dan dongeng banget.

Dalam rangka ganti suasana, saya mencoba menerjemahkan Just So Stories, kumpulan cerita pendek karangan Rudyard Kipling. Baca sekilas, ceritanya lucu-lucu. Idenya ada saja. Banyak permainan kata dan puisi. Sepertinya seru dan menantang. Hehe.

Dalam profil Rudyard Kipling di Goodreads dikatakan bahwa ia dikenal sebagai seorang dengan imajinasi orisinil, idenya kuat dan narasinya luar biasa. Kesan saya sendiri, Pak Kipling cerdas. Imajinasinya hidup.

Cerita lengkap Just So Stories bisa dibaca di sini. Saya coba menerjemahkan cerita kedua, berjudul How the Camel Got His Hump. Saya terjemahkan menjadi Asal-usul Punuk Unta.

Beberapa bagian membuat saya mikir lama untuk menemukan kalimat yang enak dalam bahasa Indonesianya. Mau tidur juga kepikiran terus, hehe. Karena kalimatnya kadang berima. Jadi agak sulit menemukan kata yang pas dan berima juga dalam bahasa Indonesianya.

Saya lihat di Goodreads versi terjemahan bahasa Indonesianya sudah ada, diterbitkan oleh Gramedia, Januari 2012 kemarin, lihat di sini. Semoga nanti saya bisa mendapatkan bukunya untuk dipelajari.

Ini beberapa paragraf yang sulit itu.

In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself. So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most ‘scruciating idle; and when anybody spoke to him he said ‘Humph!’ Just ‘Humph!’ and no more.

Pada zaman dahulu kala, ketika dunia baru diciptakan, dan binatang mulai dipekerjakan untuk meringankan pekerjaan Manusia, hiduplah seekor Unta. Ia tinggal di tengah sebuah gurun yang disebut Gurun Lenguhan, karena ia tidak mau bekerja, dan juga hobi melenguh. Ia makan batang-batang dan ranting pohon, dan daun pohon cedar dan bunga milkweed dan tanaman berduri. Oh, sungguh binatang yang sangat malas. Dan jika siapa pun berbicara kepadanya, ia hanya akan menjawab dengan lenguhan, “Hmmph!” Hanya “Hmmph!”, dan tidak ada jawaban lain.

At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, ‘Three, O Three, I’m very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can’t work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.’

That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most ‘scruciating idle, and laughed at them. Then he said ‘Humph!’ and went away again.

Pada sore harinya Manusia memanggil Kuda, dan Anjing dan Lembu Jantan bersamaan, lalu berkata, “Kalian Bertiga, wahai, Kalian Bertiga, aku sungguh minta maaf pada Kalian Bertiga (yang tentunya masih asing dengan dunia yang serba baru ini). Tetapi Makhluk yang selalu melenguh di Gurun itu tidak mau bekerja, padahal seharusnya ia berada di sini bersama kalian. Saya meninggalkannya karena ia tidak mau bekerja, dan kalian terpaksa harus bekerja lebih keras untuk menggantikan pekerjaan yang ditingalkannya.”

Mendengar hal ini, Mereka Bertiga sangat marah (mengingat keadaan mereka yang berada di dunia yang serba baru), lalu mereka berunding, mengadakan indaba (rapat penting), membuat punchayet (majelis kecil), dan menyelenggarakan rapat kilat darurat di tepi Gurun. Sang Unta datang seraya mengunyah bunga milkweed, dengan gaya malasnya yang sungguh menyebalkan, dan tertawa pada mereka. Lalu ia melenguh, “Hmmph!’, dan pergi lagi.

Terjemahan bahasa Indonesianya lebih panjang dari teks aslinya ya.. Cerita lain tak kalah menarik. Besok-besok saya ingin coba How the First Letter was Written dan How the Alphabet was Made.

Oh ya, di setiap bagian akhir cerita terdapat puisi. Tentang penerjemahan puisi, saya tulis terpisah.

Buku Referensi Penerjemahan

Berikut beberapa buku referensi penerjemahan yang penting dibaca, menurut berbagai sumber yang saya temukan. Beberapa sudah dibaca, beberapa masih dicari. Ada yang mau menambahkan? :)

 

Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan
Penulis: Sugeng Hariyanto, Zuchridin Suryawinata
Penerbit: Kanisius, 2003
Tebal: 216 halaman

Penerjemahan dan Kebudayaan
Penulis: Benny Hoedoro Hoed
Penerbit: Pustaka Jaya, 2006
Tebal: 135 halaman

Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional
Penulis: Rochayah Machali
Penerbit: Kaifa, 2009
Tebal: 252 halaman
Ringkasan isi buku: di Blog Bahtera

Tersesat Membawa Nikmat
Penulis: Bahterawan
Penerbit: ITB, Juli 2009
Paperback, 216 halaman
Ulasan isi buku: di Blog Bahtera

Menatah Makna
Penulis: Bahterawan
Penerbit: ITB, February 2011
Tebal: 208 halaman
Ulasan isi buku: di Blog Bahtera

Ssst.. itu susah ngaplod fotonya biar rapi. Udah diedit jadinya begitu lagi-begitu lagi, maunya foto bukunya di samping keterangannya biar enak dilihat. Tapi ga bisa-bisa, hehe..

Pelajaran Pertama: Dari Menerjemahkan Dongeng Klasik

Dua buku yang membuat saya menyadari arti penting seorang penerjemah adalah Dan Damai di Bumi! dan Taiko. Keduanya diterjemahkan oleh Hendarto Setiadi. Tanpa penerjemah, kedua buku itu tak akan bisa saya nikmati seindah itu dalam Bahasa Indonesianya.

Saking bagusnya terjemahan kedua buku itu, waktu itu saya jadi merenung, betapa ajaib Tuhan menciptakan bahasa. Dan dari bagaimana kalimat-kalimat tersusun dalam kedua buku itu, saya belajar satu hal, tak ada yang tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata (bahasa). Lagi, betapa ajaib Tuhan telah menciptakan bahasa sebagai wujud kebudayaan.

Saya bertanya pada teman yang berprofesi sebagai penerjemah, bagaimana caranya agar bisa menerjemahkan sebaik itu? Teman saya menjawab: Latihan. Mmm.. waktu itu saya tidak puas sama sekali dengan jawaban itu. Lalu berusaha mencari tahu. Saya membaca beberapa buku tentang penerjemahan dan berbagai artikel di internet. Dan baru setelah mencoba latihan, saya bisa mengerti maksud jawaban teman tersebut. Ada perbedaan antara hal-hal praktis dan yang sifatnya teoritis.

~~~

Setelah beberapa kali membantu teman mengoreksi naskah buku terjemahan nonfiksi, akhirnya kesempatan latihan menerjemahkan secara utuh sendiri pun datang. Saya mencoba menerjemahkan buku fiksi, buku cerita anak The Blue Fairy Book. Buku klasik! Dan petualangan pun dimulai. :P

Buku ini diterjemahkan dalam kerangka proyek penyediaan materi bacaan pelajaran sastra di website Pustaka Charlotte Mason Indonesia. Penyediaan materi bacaan sastra dari buku-buku berkualitas—CM menyebutnya sebagai living books— adalah satu dari 11 karakteristik pendidikan ala Charlotte Mason.

Salah satu cerita terjemahan saya yang sudah dimuat di website tersebut adalah Petualangan ke Negeri Liliput (disunting oleh mbak Gita). Saya terjemahkan dari A Voyage to Lilliput dalam The Blue Fairy Book, buku kumpulan dongeng klasik oleh Andrew Lang. Buku ini sendiri terdiri dari 37 cerita, di dalamnya terdapat kisah-kisah familiar seperti Little Red Riding Hood, Sleeping Beauty, Cinderella, Aladdin, Rumpelstiltzkin, Beauty and the Beast, dan Hansel and Gretel. Versi onlinenya bisa dibaca di sini.

Menerjemahkan kisah klasik, jangan ditanya susahnya, hehe. Kata-kata dan kalimatnya aneh dan panjang-panjang. Saya jadi harus rajin googling, mencari versi lain cerita ini sebagai pembanding, mencari arti kata-kata sulit dan padanannya. Apalagi cerita ini ditujukan untuk pembaca kanak-kanak. Nuansa dongengnya juga harus terasa. Di samping saya harus sedapat mungkin menerjemahkannya mendekati versi aslinya, sesuai permintaan empunya proyek. Tidak mudah, tapi seru. Saya jadi belajar banyak hal.

Seperti sudah saya singgung di atas, ada perbedaan antara hal-hal praktis (teknik) dan yang sifatnya teoritis (metode dan prosedur). Mungkin itu sebabnya dalam sebuah tulisan dikatakan bahwa sesungguhnya kemampuan yang diperlukan dalam menerjemahkan adalah kemampuan memecahkan masalah. Masalah praktis yang dihadapi penerjemah ada dua. Satu, ketika ia tidak memahami teks (kata, kalimat, atau paragraf) bahasa asal sehingga tidak memahami pesannya. Dua, ketika ia kesulitan mengungkapkan dalam bahasa sasaran meski sudah memahami teks bahasa asal. Menyikapi hal tersebut diperlukan ketepatan tindakan. Dan ketepatan tindakan terbentuk melalui pengalaman. Praktik. Jadi memang, latihan! :)

Ini bagian yang paling saya suka dari cerita yang saya terjemahkan. Lucu.. :)

But I have made a translation of the conditions, which I here offer to the public:

“Golbaste Momarem Evlame Gurdile Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, whose dominions extend to the ends of the globe, monarch of all monarchs, taller than the sons of men, whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the sun, at whose nod the princes of the earth shake their knees, pleasant as the spring, comfortable as the summer, fruitful as autumn, dreadful as winter: His Most Sublime Majesty proposeth to the Man-Mountain, lately arrived at our celestial dominions, the following articles, which by a solemn oath he shall be obliged to perform:

“First. The Man-Mountain  shall not depart from our dominions without our license under the great seal.

Terjemahan saya:

Terjemahan surat pernyataan tentang persyaratan-persyaratan itu sebagai berikut:

Golbaste Momarem Evlame Gurdile Shefin Mully Ully Gue, Raja Agung Penguasa Negeri Liliput, yang menerangi dan disegani di seluruh alam raya, yang kekuasaannya membentang hingga ujung dunia, raja dari segala raja, lebih tinggi dari anak manusia, yang kakinya menjejak kuat di bumi, dan kepalanya tegak menentang matahari hingga semua pangeran di bumi merunduk di hadapannya. Yang memberikan keindahan laksana musim semi, memberikan kehangatan laksana musim panas, yang menebar banyak manfaat seperti musim gugur, yang ditakuti seperti musim dingin: Baginda Yang Mulia menetapkan ketentuan berikut untuk Tuan Makhluk Besar yang belum lama ini tiba di wilayah kerajaan kami dan melalui sebuah sumpah ia berkewajiban menaati ketentuan-ketentuan berikut:

Pertama. Tuan Makhluk Besar tidak diperkenankan meninggalkan wilayah kerajaan kami tanpa surat izin resmi yang bertanda cap kerajaan.

Perhatikan bagaimana kalimat bahasa asalnya. Hehe. Gimana..? Oh ya, di dalam cerita-cerita tersebut banyak terdapat puisi dan nyanyian. Tentang penerjemahan puisi saya tulis terpisah. Juga keterangan tentang living books.

Tentang Penerjemahan, Penerjemah dan Menerjemahkan

Judulnya seperti gimana gitu.. Tapi saya sedang belajar menerjemahkan, eh, penerjemahan (lebih tepat mana, trus lebih enak mana dibacanya?). :)

Pertama-tama, ini rangkuman saya, hasil membaca beberapa tulisan tentang penerjemahan dan berdasar apa yang saya rasakan dari sedikit latihan awalan sekali.

Menerjemahkan itu, ternyata bukan sekedar menyalin suatu teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam menerjemahkan: ada pesan dan makna yang harus bisa disampaikan kepada pembaca hasil terjemahan; ada rasa, nuansa dan suasana yang harus tersampaikan dalam bahasa berbeda—terutama untuk naskah nonfiksi; dan ada aspek sosial, sejarah dan budaya yang menjadi konteks dari teks atau tulisan yang diterjemahkan.

Dan pengerjaannya tidak sederhana. Menjadi istimewa karena saya jadi berkesempatan (atau harus) belajar banyak hal, untuk bisa mereproduksi pesan dari bahasa asal dengan baik dan benar.

Yang berikut, adalah kutipan beberapa kalimat sakti favorit dari para pakar, yang saya jadikan rujukan.

Penerjemahan itu bukan pengalihan kata, karena itu saya tidak setuju dengan istilah mengalihbahasakan. Menerjemahkan itu menyampaikan kembali dalam bahasa lain. Hal itu luas aspeknya, tidak hanya (menerjemahkan) kata-kata saja, tetapi juga suasana dan nuansanya. Jadi, ini merupakan pekerjaan yang membutuhkan rasa seni juga. ~Koesalah S Toer, dalam Tidak Sekadar Alih Bahasa

Menerjemahkan adalah proses mengalihkan satu kebudayaan ke kebudayaan lain atau suatu pengertian dari kebudayaan yang satu ke pengertian kebudayaan yang lain. Jadi, hal yang utama dalam karya terjemahan adalah keterbacaan dan kepemahaman. Artinya, kemampuan atau potensi untuk bisa dipahami dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, terjemahan yang baik adalah terjemahan yang bisa dibaca oleh pembaca sasaran. ~Sapardi Djoko Damono, dalam Tidak Sekadar Alih Bahasa

Seorang penerjemah selain harus menguasai bahasa asal atau sumber juga harus memahami konteks dan latar belakang budayanya. Kadang-kadang ada penerjemah yang menguasai bahasa asalnya, tapi konteks zaman atau peristiwa sejarahnya kurang dikuasai. Akibatnya, kendati bahasanya (asal) dikuasai betul, dalam proses menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia bisa menjadi tidak tepat. Ini karena mereka tidak menguasai konteks zaman, historis, maupun kondisi sosialnya. ~Manneke Budiman, dalam Tidak Sekadar Alih Bahasa

Bahasa sasaran itu lebih penting daripada bahasa asal. Kalau bahasa asal kita enggak tahu, kita bisa buka kamus, tanya teman, atau cari di internet. Tapi kalau kosakata kita terbatas, pengetahuan tentang susunan kalimat atau gramatik kita juga terbatas, dengan sendirinya hasilnya juga enggak baik, kurang variatif, bahkan enggak bunyi. ~Hendarto Setiadi, dalam Tidak Sekadar Alih Bahasa

“Translation is not everybody’s art.” Menerjemahkan adalah sebuah seni yang tidak bisa begitu saja dimiliki setiap orang. Menerjemahkan bukanlah hal mudah. ia membutuhkan keterampilan yang kompleks. Sebagai sebuah seni, seperti juga seni musik, seni rupa, seni tari, menerjemahkan bersifat intuitif. Oleh karenanya tidak mungkin berkembang tanpa pengetahuan, latihan dan pengalaman. ~Luther dalam Simatupang (2000: 3), dalam Ideologi Dalam Penerjemahan

Penguasaan bahasa sasaran sangatlah penting. Kemampuan menerjemahkan bertumpu pada pengalaman, bakat, dan pengetahuan umum: gabungan pengetahuan atau inteligensi (kognitif), rasa bahasa (emotif), dan keterampilan menggunakan bahasa (retoris). ~Benny H Hoed, dalam Tentang Penerjemah

Kemahiran menerjemahkan tidak mungkin berkembang menjadi kemahiran profesional tanpa pengetahuan tentang teknik penerjemahan, latihan yang intensif dan pengalaman yang banyak. ~Hidayat (2002:35), dalam Ideologi Dalam Penerjemahan

Penerjemahan merupakan rangkaian proses belajar yang bergerak terus-menerus melalui tiga tahapan, yaitu naluri, pengalaman dan kebiasaan. ~Robinson (2005: 163-164), dalam Ideologi Dalam Penerjemahan

Kegiatan menerjemahkan terdiri dari dua tahap. Tahap pertama adalah memahami teks sumber dan tahap kedua adalah mengungkapkan kembali teks tersebut ke dalam bahasa lain. Kedua tahap tersebut memiliki kompleksitas tersendiri. Tahap pertama memerlukan pengetahuan linguistik dan ekstra-linguistik yang cukup memadai, sementara tahap kedua memerlukan pengetahuan bahasa sasaran, terutama kemampuan menulis. ~Lederer (1994 : 1), dalam Ideologi Dalam Penerjemahan

“Menerjemahkan sebuah tulisan itu harus paham amanat dan pesan di baliknya. Yang saya lakukan adalah mengadaptasi dan melakukan alih gagasan, bukan sekadar alih bahasa.” ~Maria Antonia Rahartati Hardjasoebrata Bambang Haryo, penerjemah komik Asterix, dalam wawancara Penerjemah Bukan Pekerjaan Mudah.

Kalau yang ini, dari Kompilasi Artikel Wawancara Penerjemah Buku, oleh Teh Rini.

Translating was the manifestation of the desire to engage with a certain process, the mechanics of writing, to see what I could learn from these writers. ~Writing-Translating (from) the In-Between: An Interview with Gail Scott

Mostly, I’ve been happy to translate the books I have translated, even though they weren’t my choices.  In some ways, I envy those who only translate the books they choose, but on the other hand, I’ve had the chance, thanks to publishers, to get to know books and authors I might not otherwise have known about. ~Howard Curtis, Reading the World 2007: E-Panel of Literary Translators

I really do think that writers are the ideal people to be translators. To translate a text, you must understand it fully and be able to basically rewrite it in a new language. Clearly, then, it helps if a translator has experience with writing, the writing process, analyzing literature, and editing. Certainly there are good translators out there who do not work on their own original writing and likewise there are good writers who don’t have the patience for or interest in working with other people’s documents,but in general, I believe translating and writing are worthy and compatible mates and I find both that reading, analyzing, and translating texts has benefited my own writing and also that writing stories and articles has helped me better understand the English language and how to translate into it. ~The Translator’s Practice: An Interview with Brett Jocelyn Epstein

Translating is different from writing in that the translator has the text already ready to hand; our task is to recreate that same text in our own language, just as the writer?s task was to create that text in his/her own language. ~Art Talk with Literary Translator Charlotte Mandell

There wasn’t a particularly heavy editing process, in part because the book is so short and concise, but I had great editors whose main influence was to suggest some very good solutions to a few things I had been struggling with. Juan Pablo didn’t influence the translation per se, but was very helpful in terms of providing answers to my questions about Mexican food, swear words and in-jokes. ~Rosalind Harvey

There is a place for many types of literary translation in the world, including translation in the world, including translation out of one national literature and into another. ~Esperanto and the Literary Translator: An Interview with Humphrey Tonkin

Literary translation is an art; five literary translators would translate a given piece in five different ways. ~The C.M. Mayo Interview

I think we need to remain optimistic. There are now many younger literary translators and readers of literary translators. ~Peter Bush

Gregory Rabassa’s achievements as a translator are difficult to measure. In historical terms, his translations parallel the introduction into English of a whole generation of Latin American writers whose innovations have revitalized the novel and established new directions in short fiction. ~The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa

JH: When did your efforts at translating seem to become an activity, a calling even, that you knew would stay important to you? MSP: The work seemed important from that first book on. ~The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden

I also believe that translation is about recreating an experience you have reading, which necessarily means some kind of adaptation to get the reading pleasure across. ~Interview with Anne Trager of Le French Book, French Mysteries in Translation